tag:blogger.com,1999:blog-1017144818708306340.post2546060816685020147..comments2023-10-26T07:59:29.287-07:00Comments on (...): Se van a nombrar las cosasjf.yedraAaviñahttp://www.blogger.com/profile/16362716120892766923noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1017144818708306340.post-59103774341405541352009-04-11T09:30:00.000-07:002009-04-11T09:30:00.000-07:00'Die Sprache' es un concepto técnico en Heidegger,...'Die Sprache' es un concepto técnico en Heidegger, por lo cual traducirlo por lenguaje sería un tanto descuidado ya que, aun cuando en Sein und Zeit se utiliza en un sentido un tanto más ligado al concepto de 'lenguaje' común, como opuesto al de Rede (discurso o habla), en escritos posteriores Sprache toma el lugar originario que se le otorgaba sólo a Rede. Es así que traducir el 'Sprache' de Sein und Zeit por 'Lenguaje' es lo correcto, pero en el contexto de escritos póstumos, como aquel en que está inserta la frase 'Die Sprache Spricht,' ya no sería lo correcto y originaría confusiones.<BR/><BR/>Con respecto a su segunda pregunta, podíamos equiparar el hablar del Habla con la metaforización de la que habla Nietzsche (entiéndase 'metaforización' como anterior a la institución -designación colectiva de metáforas oficiales- de metáforas). En éste sentido lo que pasa cuando el Habla habla es la apertura originaria del Dasein, que en un sentido originario sería la poetización (metaforización) y en un sentido derivado, la condición de posibilidad de toda experiencia y encuentro con ('en') el mundo.<BR/><BR/>Su tercer pregunta resulta un tanto más confusa que las anteriores, ya que en cierto sentido su respuesta es un 'sí-pero-no'. el hablar del Habla implicaría una aus-druk. De tal modo resultaría una respuesta afirmativa (para la cual lo remito a la lectura de los parágrafos 33 y 34 de Sein und Zeit). Sin embargo, el hablar sobre el Habla (o de la hablabilidad; palabra que usted, como buen lector del maestro de la selva negra, ha utilizado) no puede ser caracterizado como un poetizar originario, sino más bien derivado o degradado (ésto debido al carácter derivado-degradado del lenguaje cotidiano mismo -incluso del lenguaje filosófico-). y, n este segundo sentido no podríamos hablar de un traer-a-presencia, ya que se podría querer entender ésta expresión en un sentido existencial originario (ursprunglich).<BR/><BR/>Saludos y gracias por el ejemplar de Sein und Zeit!jf.yedraAaviñahttps://www.blogger.com/profile/16362716120892766923noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1017144818708306340.post-10848656204218973712009-03-26T20:22:00.000-07:002009-03-26T20:22:00.000-07:00Jojojoo, Pasame unos lectores ¿no?Me quede pensand...Jojojoo, Pasame unos lectores ¿no?<BR/><BR/>Me quede pensando de lo último de tu escrito. En especial la expresión del Sprache Sprichts que traduces como el habla habla, ¿No es mejor el Lenguaje habla? ¿Qué pasa cuando el lenguaje habla? Si como dice Nietzche que somos prisioneros del lenguaje, puesto que la metáfora (que es el lenguaje) nos separa de las cosas en sí. ¿ Al hablar de la "hablabilidad" del lenguaje se genera presencia en lugar de ausencia?Xavierhttps://www.blogger.com/profile/08439626376881673641noreply@blogger.com